ویرایش برای مجلات بین المللی جزو تخصصی ترین و حساس ترین نوع ویرایش هاست، چرا که مجلات معتبر بین المللی دقت و ریز بینی خاصی برای قبول مقاله ها و متن های ارسالی افراد برای چاپ در مجله و ژورنال خود به خرج می دهند که همین امر باعث ایجاد حساسیت بسیار بالایی در باب ویرایش برای مجلات بین المللی شده است. از این رو، افرادی که قصد انتشار مقالات خود در هرکدام از مجلات بین المللی را دارند ملزم به رعایت برخی اصول و قوائدی هستند که در وحله اول توسط چارت حرفه ای ویرایش و ویراستاری و در وحله دوم از طرف ژورنال های مقصد تعیین می شوند که این اصول و قوائد در واقع جزو اساسی ترین معیارهای تمییز مقالات قابل قبول از مقالات مردود در آزمون های مجلات به حساب می آیند.
عمل ویرایش به خودی خود نوعی تخصص حرفه ای به شمار می رود که نیازمند تجربه و تبحر بالایی نیز هست، و وقتی صحبت از ویرایش برای مجلات بین المللی نیز به میان می آید اهمیت این تخصص و تبحر دو چندان شده و مارا بر آن میدارد که نگاهی دقیق تر و ژرف تر در مورد ویرایش متون و مقالات خود داشته باشیم تا شانس قبولی مقاله مان در ژورنال مورد نظر بالاتر برود.
در این مقاله می کوشیم تا چند نمونه از اصول ویرایش برای مجلات بین المللی را با شما به اشتراک بگذاریم و چند و چون ویرایش برای مجلات بین المللی را مورد بررسی قرار دهیم. لطفا تا انتهای مطلب با ما همراه باشید.
اصول ویرایش برای مجلات بین المللی تقریبا برای تمامی متون و مقالات یکسان هستند و تنها در یک مورد تفاوت دارند، آن هم چارچوبی است که مجلات مختلف به عنوان فرمت استاندارد مقالات متقاضی چاپ، مشخص می کنند و این چارچوب ها جزو شروط اصلی قبولی درخواست چاپ مقاله نیز به شمار می رود که حتما باید مورد توجه صاحبان مقاله قرار بگیرد، این نکته دقیقا هدف نهایی ویرایش برای مجلات بین المللی به حساب می آید که البته می توان جزو اساسی ترین و مهمترین اصول ویرایش برای مجلات بین المللی نیز به حساب آورد.
از دیگر قوائد مهم در مبحث اصول ویرایش برای مجلات بین المللی می توان به بی عیب و نقص بودن قوائد نگارشی و و دستوری مقاله اعم از رعایت قوائد نوشتاری، به¬¬¬¬¬کارگیری علائم نگارشی، رعایت ساختار های دستور زبانی، انسجام و نظم کلی متن و هرآنچه که در بحث نگارش و قوائد زبان مهم است اشاره کرد، اهمیت این موضوع را می توان از باب تفاوت های مختلفی دانست که زبانهای متنوع بین المللی با هم دارند و باید در موضوع ویرایش برای مجلات بین المللی مورد توجه قرار گیرند، برای مثال زبان فارسی با زبان های مقصدی که عمدتا هم زبان انگلیسی نیز هست تفاوت های بسیاری دارد و در صورتی که این تفاوت ها در امر ترجمه و ویرایش متون لحاظ نشوند ممکن است منظور و مفهوم بخشی از مقاله به درستی منتقل نشده و موجب گنگ شدن متن شود که قطعا این گنگی و غیر قابل درک بودن مفهوم متن، اثر منفی در نظر داوران و مسئولین مجلات خواهد داشت و چه بسا به خاطر یک مشکل ویرایشی کوچک، متن به کلی مردود و کنار گذاشته شود.
اجازه بدهید دیگر مورد از اصول ویرایش برای مجلات بین المللی را موضوع انعکاس دقیق منظور و مفهوم نویسنده از طریق جملات و عبارات تخصصی معرفی کنیم، هرچند بار عمده این مطلب بر دوش مترجم است و باید در روند ترجمه نسبت به آن اقدامات لازم به عمل بیاید اما نقش ویراستار و ویرایش نهایی نیز در این میان مورد اهمیت است، چرا که چینش جملات و استفاده از افعال و عبارات متناسب با موضوع، بر عهده ویراستار بوده و از مهمترین مواردیست که باید در امر ویرایش برای مجلات بین المللی مورد توجه قرار بگیرد، گاهی ممکن است مترجم به دلیل حفظ صحت جمله بندی یا برای وارد کردن عینی عبارات تخصصی از زبان مبداء، در زبان مقصد، از افعالی استفاده کند که همخوانی خوبی با موضوع نداشته باشند و این مسئله باعث بروز ایراد در روان بودن و انسجام متن شود، در چنین موقعیتی وظیفه ویراستار است که جمله مورد نظر را به صورتی در متن استفاده کند که هم اصالت متن و هم روان و سلیس بودن متن نیز حفظ شود و همچنین منظور و مقصود نویسنده نیز به خوبی برای خواننده قابل درک باشد.
در بخش بالا سه نمونه از مهمترین اصول ویرایش برای مجلات بین المللی را برای شما شرح دادیم که البته این اصول و قوائد به همین چند مورد خلاصه نمی شوند و ما سعی کردیم مهمترین این قوائد را به شما معرفی کنیم تا پس زمینه ای حداقلی از موضوع ویرایش برای مجلات بین المللی در ذهن داشته باشید. اما برسیم به مبحث بعدی یعنی قیمت ویرایش برای مجلات بین المللی .
قیمت ویرایش برای مجلات بین المللی اصولا بر اساس چند مشخصه خاص تعریف می شود و این چند مشخصه عموما در بین تمام ویراستاران به عنوان معیار و پارامتر تعیین قیمت ویرایش برای مجلات بین المللی به حساب می آیند، پارامتر هایی که به این منظور تعیین شده اند عبارتند از: حجم کلی مقاله، نوع ویرایش، تعداد کلمه (یا صفحه)، نوع ترجمه، قالب های مورد نیاز برای پذیرش درمجله یا ژورنال مورد نظر و... که معمولا ویراستار بعد از دریافت مقاله و بررسی این موارد اقدام به تعریف قیمت ویرایش برای مجلات بین المللی می کند و عمدتا تفاوتی نمی کند که شما به سراغ کدام ویراستاری به منظور ویرایش برای مجلات بین المللی می روید، معیار های عمومی و مرسوم در بازار ویرایش گران همین معیار ها هستند، در مورد تعداد کلمه و صفحه لازم است توضیح کوتاهی بیان کنیم و آن این که برخی ویراستاران ملاک تعیین قیمت ویرایش برای مجلات بین المللی را تعداد کلمات موجود در متن قرار می دهند و برخی دیگر بر اساس تعداد صفحات کلی متن اقدام به تعیین قیمت می کنند که در این مورد، تعیین قیمت بر اساس کلمه مرسوم تر و معقول تر است چرا که ممکن است یک سوم از حجم کلی متن مقاله را عکس ها یا فرمولها تشکیل دهند که در صورت تعیین قیمت بر اساس صفحات، در حق مشتری اجحاف شده و برای او مقرون به صرفه نخواهد بود، به همین دلیل بیشتر ویراستاران بر اساس کلمات به کار رفته در متن اقدام به تعریف قیمت ویرایش برای مجلات بین المللی می نمایند.
حامیان سازمانی STRS