خدمات STRS
در ترجمه تخصصی اساس کار انتخاب کلمات مناسب و جایگزین کردن آنها در متن مربوطه است. این مهم در ترجمه متون عمومی نیز صادق است لاکن به دلیل حساسیت واژههای تخصصی موجود در متن، مترجم باید دقت لازم را بکار ببرد تا معادل دقیق همان واژه را در همان علم بهخصوص استفاده کند. زیرا ممکن است یک واژه در علم پزشکی یک معنی، در علم فنی مهندسی معنی کاملا متفاوتی و یا حتی متضادی را داشته باشد. لذا ترجمه متون توسط متخصص آنها ضروری است. گاهی با بکارگیری غلط واژههای تخصصی معنی و مفهوم متن تغییر پیدا میکند و یا غیر قابل فهم برای خواننده آن میشود. لذا ترجمه تخصصی هم دانش زبانی قوی، هم آشنایی کامل به علم و واژهگان تخصصی دارد. لازم به ذکر است مترجمین در این سطح از نرم افزار تخصصی و انحصاری STRS جهت کلمات تخصصی در حوزه موضوعی های مختلف برخوردار هستند که کمک شایانی به بهبود کیفیت ترجمه می کند.
نمایش بیشتردر ترجمه ماشینی با استفاده از موتورترجمه هوشمند و با همکاری مترجمان با قیمتی مناسب و مقرون به صرفه و همچنین کیفیتی مطلوب برای کاربران و دانشجویان را فراهم کرده است . این ترجمه مناسب متون علمی و عمومی میباشد و ترجمه سریع با دقتی بالا با استفاده از هوش مصنوعی و بهرهمندی از آخرین تکنولوژیهای تحلیل زبان این کار انجام میشود.
نمایش بیشترویراستاری، بررسی دقیق یک متن برای برطرف کردن ایرادهای دستوری، نگارشی، گرامری و تخصصی متن است. هر متنی برای اینکه جان بگیرد و نظر خواننده را به خود جلب کند نیاز به ویراستاری دارد. برطرف کردن ایرادات نگارشی و گرامری و نقطهگذاری از جمله مواردی است که باید در هر متنی بعد از نگارش آن انجام شود. اما ویرایش تخصصی متن اهمیت بسزایی دارد. اگر بکارگیری لغات تخصصی متن مشکل داشته باشد صدمه بسیار زیاد به علم و تحقیقی که انجام شده است خواهد زد. در نظر بگیرید در متن تخصصی واژه ای به غلط بکار رود. و یا به جای ترجمه تخصصی آن واژه، معنی عمومی آن استفاده شود، مطمئنا خواننده درک درستی از متن نخواهد داشت.
نمایش بیشترعلاوه بر ویراستاری تخصصی متون توسط ویراستاران خبره ایرانی، STRSخدمات ویراستاری نیتیو مقالات دانشگاهی را نیز ارائه میکند. این خدمات به کمک ویراستاران کاملا غیر ایرانی (نیتیو )که در سطح فوقالعاده عالی(دکترا و پسا دکترا ) به ویرایش میپردازند، انجام میشود. با توجه به کیفیت بالای آن برای چاپ مقالات در ژورنالهای علمی معتبر پیشنهاد خوبی میباشد.
نمایش بیشترراهنمای استفاده از STRS
امکان ترجمه با هر بودجه
سامانهی STRS برای جلب هرچه بیشتر رضایت مخاطبین خود، امکان ترجمهی متون با چهار کیفیت را فراهم کرده است
کسب رضایت مشتریان دانشگاهی و سازمانی STRS
میزان رضایت از کیفیت ترجمه
میزان رضایت از کیفیت ترجمه
میزان رضایت از زمان تحویل
میزان رضایت از پشتیبانی
آخرین مطالب وبلاگ
ترجمه مقاله
ترجمه تخصصی مقاله از انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی در سریعترین زمان ممکن و با بهترین کیفیت توسط مترجمین سایت STRS انجام میشود. مقاله یا مقالات ارسالی بصورت اتوماتیک و آنلاین برآورد هزینه و زمان تحویل اعلام میشود. ترجمه از نظر زمان در سه حالت عادی، نیمه فوری و فوری انجام میشود. پس از تایید و پرداخت، مقاله مورد نظر جهت ترجمه تخصصی به مترجم متخصص در زمینه مربوطه ارجاع داده میشود. مترجمین فعال در سایت STRS همگی بر زبان انگلیسی مسلط بوده و قادرند مفاهیم و اصطلاحات تخصصی مقالات را به طور دقیق و مناسب ترجمه کنند. با توجه به بهرهمندی از مترجمین متعدد در گرایشهای مختلف، ترجمه تخصصی مقاله مورد نظر به مترجم فارغ التحصیل در رشته مرتبط با متن ارسالی سپرده می شود.
نمایش بیشترترجمه کتاب
ترجمه کتاب در سایت STRS توسط مترجمین متخصص در رشتهها و گرایشهای مختلف فنی و مهندسی، پزشکی، علوم پایه، متون عمومی و غیره انجام میشود. کتاب مورد نظر ابتدا از نظر تعداد کلمات، رسم جداول، اشکال و نمودارها، فرمول نویسی، صفحه آرایی و سایر موارد طبق درخواست شما مورد بررسی قرار میگرد. سپس مشخص میشود که آیا ترجمه و تحویل کتاب بصورت فصل به فصل و یا یک جا انجام می گردد. در صورت پرداخت کل هزینه بهصورت کامل و یا در دو مرحله، تخفیف حجمی نیز در نظر گرفته خواهد شد.
نمایش بیشترویراستاری متون
ویراستاری، بررسی دقیق یک متن برای برطرف کردن ایرادهای دستوری، نگارشی، گرامری و تخصصی متن است. هر متنی به جهت اینکه جان بگیرد و نظر خواننده را به خود جلب کند نیاز به ویرایش دارد. برطرف کردن ایرادات نگارشی و گرامری و نقطهگذاری از جمله مواردی است که باید در هر متنی بعد از نگارش آن انجام شود، لذا ویرایش تخصصی متن اهمیت بسزایی دارد. اگر بکارگیری لغات تخصصی متن مشکل داشته باشد صدمه بسیاری به علم و تحقیقی که انجام شده است خواهد زد. فرض کنید در متن تخصصی واژه ای به غلط بکار رود. و یا به جای ترجمه تخصصی آن واژه، معنی عمومی آن استفاده شود. مطمئنا خواننده درک درستی از متن نخواهد داشت.
نمایش بیشترخدمات سفارشی
از آنجا که ترجمه و ویرایش دستاوردهای علمی تحقیقاتی مستخرج از فعالیت های پژوهشی سازمان ها، همایش ها و نشریات علمی امری مهم و ضروری است. این سامانه با اتکا به تجربیات متخصصان خود و آگاهی از آخرین استانداردهای متداول نشر، اقدام به ارایه خدمات ترجمه و ویراستاری متون با کمترین هزینه و ضمانت کیفیت در قالب انعقاد قرارداد یا تفاهم نامه به صورت کلی می نماید.
نمایش بیشترترجمه فارسی به انگلیسی
ترجمه فارسی به انگلیسی جزو انواع ترجمه های پرکاربرد و دارای اهمیت است که با توجه به جایگاه زبان انگلیسی در جهان، بسیار مورد استفاده قرار می گیرد، ترجمه فارسی به انگلیسی مانند تمام ترجمه های دیگر دارای خصوصیات و اصول خاص خود است که باید توسط هر مترجمی که در این حوزه فعالیت می کند مورد توجه قرار گیرند تا نتیجه نهایی ترجمه، مورد تایید و قابل قبول باشد.
نمایش بیشترترجمه مقاله ویژه نشریات ISI
یکی از مهمترین انواع ترجمه، ترجمه مقاله ISI است که نیازمند تخصص و تبحر بسیار بالاییست، چرا که ژورنال ISI جزو معتبرترین مجلات علمی در جهان است که افراد متخصص علمی از سرتاسر دنیا اقدام به چاپ مقاله در این مجله می کنند، تا جایی که تعداد مقاله های چاپ شده هر فرد در این مجله به عنوان رزومه او قلمداد می شود و به اعتبار علمی شخص می افزاید، از این رو ترجمه مقاله ISI نیز از حساسیت و اهمیت بالایی برخوردار است و با توجه به دقت و سخت گیری های بسیار زیادی که کارشناسان این ژورنال برای تایید و قبول مقالات ارسالی به خرج می دهند، مترجمینی که اقدام به ترجمه مقاله ISI می نمایند باید از هر نظر بهترین باشند تا مقاله ترجمه شده از شانس بیشتری برای کسب تایید چاپ کارشناسان این مجله برخوردار باشد.
نمایش بیشترسایت ترجمه ، همانطور که از نام آن مشخص است، بستری است مناسب برای برقراری ارتباط و همکاری با گروهی از مترجمین برای انجام ترجمه مقاله و متن های مختلف، اما آیا تمام سایت هایی که در حوزه ترجمه فعالیت می کنند و به نام سایت ترجمه راه اندازی می شوند مورد اعتماد هستند و می توانیم با آسودگی خیال به آنها اعتماد کنیم و شروع به همکاری نماییم؟ جواب این سوال موضوعیست که می خواهیم در این متن به بررسی آن بپردازیم و اطلاعاتی را در مورد یک سایت ترجمه مطلوب و حرفه ای و انواع خدمات مورد ارائه این سایت ها مانند ترجمه ارزان و سریع با شما به اشتراک بگذاریم، لطفا با ما همراه باشید.
با اینکه موضوع ترجمه بیشتر به عنوان صنعت یا در بهترین حالت با پیشوند کار مطرح میشود، ما دوست داریم به چشم یک هنر به آن نگاه کنیم، چرا که در عین قانون مند بودن و پیروی از قوائد و اصول خاص خود، به شدت تحت تاثیر ذوق و قریحه مترجم نیز هست و این مترجم است که در کنار پیروی از اصول و قوائد ترجمه، با تکیه به استعداد خود در بیان و تصویر سازی نوشتاری مناسب، فضایی هموار و قابل فهم برای متن می آفریند که می تواند تاثیر هر متنی را دو برابر کرده و به صورتی زیبا و جذاب کلمات و جملات را به سرمنزل مقصود و منظور نویسنده اصلی متن هدایت کند، در واقع یکی از پارامتر های مثبت برای یک سایت ترجمه خوب و همچنین یک ترجمه مقاله و متن مورد قبول، همین موضوع نگارش صحیح و جذاب جملات نیز به حساب می آید.
یکی دیگر از پارامتر های مهم برای انتخاب یک سایت ترجمه مناسب، موضوع تخصص تیم مترجمین آن سایت در مبحث مورد ترجمه است، از آنجایی که در سال های اخیر وسعت علوم جدید بیشتر شده و انتشار مقالات متنوع تخصصی در شاخه های مختلف، پیشرفت بسزایی داشته است، لازم است هر مترجمی در حوزه ای که تخصص کامل و آشنایی بهتری دارد اقدام به ترجمه کند تا خروجی بهتری نیز داشته باشد، این موضوع را می توان جزو اصول پر اهمیت یک سایت ترجمه مطلوب به شمار آورد که مترجمین فعال در آن، هم از لحاظ تخصص علمی و هم از لحاظ آشنایی با زبان های مورد نیاز بین المللی، در سطح بالایی قرار داشته باشند.
به غیر از مباحثی که در بالا برای ترجمه مقاله و متن مطرح شد، اصول و قوائدی وجود دارند که باید توسط مترجمین سایت ترجمه رعایت شوند تا خروجی متن ترجمه شده، حرفه ای و مطلوب باشد، این اصول عبارتند از: رعایت حق امانت داری در ترجمه، (منظور از امانت داری در ترجمه، دخالت ندادن و وارد نکردن جملات یا نظرات شخصی از طرف مترجم در متن و ترجمه هرچه نزدیکتر به متن اصلی است)، رعایت قوائد دستور زبان و لحن نویسنده متن مبداء در ترجمه مقاله ، ترجمه روان و قابل فهم و پرهیز از ترجمه تحت اللفظی و سقیل، آوردن اصطلاحات و عبارات تخصصی متن مبداء در متن مقصد، اضافه کردن جملات و منبع های بیشتر برای رساندن بهتر منظور جملات( البته به نوعی که به شاکله اصلی متن آسیب وارد نشود)، و... ، مواردی که ذکر شد چند نمونه از اصولیست که باید توسط یک سایت ترجمه خوب برای هرگونه ترجمه مقاله و متنی رعایت شوند و البته که نمی توان به همین چند مورد نیز بسنده نمود و تنها این موارد را به عنوان اصول ترجمه مقاله برشمرد، اما تعداد این اصول بسیار زیاد است و نیاز به فرصت بیشتری دارد که باید در مقالات دیگری به آنها پرداخته شود، موضوعات مطرح شده به عنوان اصلیترین و پر اهمیت ترین قوائد ترجمه مقاله در حد مطلوب برای هر نوع سایت ترجمه ای مطرح شدند.
ترجمه با قیمت مناسب یکی دیگر از مواردیست که جزو پارامتر های تعیین کننده برای هر سایت ترجمه ای مطرح می شود و متناسب بودن هزینه تعیین شده توسط سایت برای انواع ترجمه مقاله و متنها موضوعیست که همیشه مهم یوده و باید طبق تعرفه های خاص خود انجام شود، ترجمه با قیمت مناسب به این معنیست که هزینه ترجمه با توجه به پارامتر هایی مانند: حجم متن، میزان تخصصی بودن متن، موضوع متن، مقدار کلمات و عبارات تخصصی متن، نوع نگارش زبان مبداء و... تعیین شود و هزینه تعیین شده بیشتر از عرف معمول نباشد، البته با وجود این مباحث در واقع قیمت مشخصی وجود ندارد که بتوانیم برای ترجمه با قیمت مناسب عددی را تعیین کنیم و قیمت های دیگر را مناسب ندانیم، معمولا در مورد ترجمه متن های مختلف بازه ای از قیمت ها وجود دارد که بیشترین و کمترین قیمت ها را مشخص می کند و به عنوان معیار تعیین کننده موضوع ترجمه با قیمت مناسب به حساب می آیند.
موضوع ترجمه ارزان و سریع موضوعیست که بهتر است در هر سایت ترجمه ای به دنبال آن بگردیم، چرا که زمان و هزینه های مربوط به ترجمه مقاله و متن، حال از هر نوعی که باشند همیشه حائز اهمیت بوده و بعضی اوقات برای برخی از متقاضیان ترجمه مشکل ساز میشود، به همین منظور ارائه ترجمه ارزان و سریع در مورد برخی مقالات تبدیل به یک امتیاز مثبت شده است که البته لازم به ذکر است، ارزان بودن یا کم بودن زمان ترجمه دلیل بر بی کیفیت بودن ترجمه مذکور نیست، بلکه سایت ترجمه ای که اقدام به ارائه ترجمه ارزان و سریع می کند، قبلا یک تیم مجزا برای این کار مهیا کرده است که در صورت نیاز اقدام به این کار می کنند. برخی اوقات پیش می آید که متن ارائه شده برای ترجمه تخصصی نبوده و نیازی نیست که مترجم برای ترجمه مقاله زمان زیادی صرف کند و یا صاحب متن برای انجام سفارش عجله دارد که در این صورت پروژه به تیم ترجمه ارزان و سریع ارائه می شود تا فرآیند لازم طی شود. در کل موضوع ترجمه آسان و سریع جزو خدماتیست که یک سایت ترجمه مورد تایید باید داشته باشد.
سوالات متداول
ترجمه طلایی به چه معناست؟
ترجمه تخصصی در واقع به ترجمهای گفته میشود که مترجم علاوه بر تسلط کامل به اصول ترجمه، تسلط علمی تخصصی به متن مبدا نیز داشته باشند.
هزینهی ترجمه یا ویراستاری تخصصی چقدر است و چگونه محاسبه میگردد؟
شما با مراجعه به صفحه ارسال سفارش، بعد از بارگذاری فایل و انتخاب مشخصات مورد نظر، قیمت را به صورت آنلاین مشاهده خواهید کرد.
سوالات بیشتری دارم چگونه میتوانم جواب سوالاتم را پیدا کنم؟
در صورت داشتن سوالات بیشتر در روزهای کاری از ساعت 8 الی 14 با شماره تماس 44265001-021 داخلی 127 تماس حاصل فرمایید
ترجمههای انجام شده تا چه میزان گارانتی شرایط خدمات پس از ارائه ترجمه به چه صورت است؟
ترجمه مقالههای غیرآکادمیک تا 2 روز و ترجمه مقالاتی (فارسی به انگلیسی) که قرار است در مجلات خارجی چاپ شوند، تا زمان انتشار شامل گارانتی خواهند بود.
علت پیغام خطا در هنگام ثبت سفارش چیست؟
لطفا دقت کنید که تمامی موارد درخواست شده را به دقت پر کرده باشید و همچنین تعداد معدودی از فایل های pdf دچار مشکلاتی هستند و فرمت استاندارد ندارند، لذا غیر قابل آپلود هستند، در این مورد با پشتیبان سایت تماس بگیرید. ضمناً فایل های فارسی حتما به صورت فرمت (WORD) بارگزاری شود.
چه فرمت هایی برای سفارش ترجمه پشتیبانی می شوند؟
در حال حاضر فقط فایل هایی با فرمت word , pdf قابل ثبت هستند. جهت فایل های فارسی فرمت word بارگزاری شود
فایل های ترجمه به چه صورت ارائه می گردد؟
فرمت فایل ترجمه شده doc یا همان word است.
چند فایل به صورت آیا امکان ارسال چند فایل به صورت مجزا وجود دارد؟
در حال حاضر سفارش ها را به صورت مجزا ثبت شود.
سیستم محاسبه قبمت فایل سفارش به چه صورت است؟
بر مبنای کلمه ای و توسط سیستم (اتوماتیک)محاسبه می شود.
قسمت های از یک فایل را برای ترجمه می خواهم. چه اقدامی باید انجام دهم؟
به راهنمای STRSمراجعه نمائید.
در صورتی که برای دریافت ترجمه وقت کافی نداشته وجود نداشته باشد که در قالب سایت امکان نداشته باشد چه باید کرد؟
می توانید از طریق واتس آپ با شماره تماس 09024026434 پیام دهید.
آیا فرمول ها در ترجمه تایپ می شوند؟
تصویر فرمولها در ترجمه قرار داده می شود.
کلمات تخصصی متن را به چه صورت میتوان برای مترجم ارسال کرد؟
در زمان ثبت سفارش، در بخش توضیحات همه کلماتی که ترجمه خاصی دارند یا نکاتی که مترجم باید رعایت کند را بنویسید.
پیگیری وضعیت سفارش به چه صورت است؟
بر روی گزینه «پیگیری سفارش » در بالای صفحه کلیک کنید یا به آدرس https://strs.ir/follow-up / مراجعه کنید. بعد از وارد کردن شماره سفارش و رمز پیگیری که از طریق پیامک هنگام ثبت سفارش خدمتتان ارسال گردیده، میتوانید وضعیت سفارشتون رو ببینید.
فایل ترجمه چگونه ارسال می گردد؟
ابتدا پیامکی مبنی بر آماده بودن سفارش دریافت خواهید کرد.از طریق پیگیری سفارش و وارد کردن شماره سفارش و رمز پیگیری می توانید فایل ترجمه خود را دانلود نمائید.
تصاویر، فرمولها به چه شکل در فایل ترجمه قرار میگیرند؟
این موارد مطابق با فایل اصلی در جای مورد نظر و به صورت اسکرینشات در فایل ترجمه قرار می گیرد.
ترجمه تصاویر و جداول به چه شکل انجام میشود؟
ترجمه متنهای داخل تصاویر یا جداول، زیر هرکدوم از اونها نوشته میشوند.
مبلغ را از طریق درگاه پرداخت، پرداخت کردم، کد رهگیری صادر شده، مبلغ از حساب کسر شده اما وضعیت سفارش همچنان به صورت درخواست اولیه میباشد، روند کار به چه صورت است؟
این موارد معمولا بخاطر اختلال در سیستم شاپرک پیش میاد. مبلغ پرداختی شما از طرف بانک عامل (به پرداخت ملت) بین ۲۴ تا ۷۲ ساعت بعد از اختلال، به حساب شما باز می گردد. در این مورد در صورت نیاز به انجام سفارش باید مجددا سفارش جدیدی ثبت کنید. اگر مبلغ پرداختی شما بعد از ۷۲ برنگشت، با پشتیبانی سایت تماس بگیرید تا گردش حسابهای سایت بررسی بشه.
آیا امکان پرداخت پس از تحویل ترجمه وجود دارد؟
پرداخت به صورت آنلاین و پس از برآورد هزینه می باشد.
من مترجم هستم و میخواهم با شما همکاری داشته باشم، چه مراحلی را باید طی کنم ؟
با شماره 44265001-021 داخلی 127 تماس بگیرید.
چطور با پشتیبانی سایت تماس بگیریم؟
در روزهای شنبه تا چهارشنبه از ساعت 8:00 الی 14:00 می توانید با شماره 44265001-021 داخلی 127 تماس بگیرید.
امکان ارتباط با پشتیبانی از طریق شبکه های اجتماعی هم وجود دارد؟
راه ارتباطی با پشتیبانی از طریق واتس آپ به شماره تماس 09024026434 می باشد.
حامیان سازمانی STRS