ترجمه فارسی به انگلیسی جزو انواع ترجمه های پرکاربرد و دارای اهمیت است که با توجه به جایگاه زبان انگلیسی در جهان، بسیار مورد استفاده قرار می گیرد، ترجمه فارسی به انگلیسی مانند تمام ترجمه های دیگر دارای خصوصیات و اصول خاص خود است که باید توسط هر مترجمی که در این حوزه فعالیت می کند مورد توجه قرار گیرند تا نتیجه نهایی ترجمه، مورد تایید و قابل قبول باشد. موضوع ترجمه فارسی به انگلیسی وقتی مطرح می شود که فردی نیاز دارد مقاله علمی، هنری یا هر نوع مقاله و متنی که به زبان فارسی نگاشته شده است را در خارج از ایران و در بستر های مربوط به موضوع مقاله ارائه دهد، اما، آیا هر فردی توانایی ترجمه متون و مقاله های مختلف به زبان انگلیسی را دارد؟ آیا صرفا تخصص در حوزه زبان انگلیسی برای امر ترجمه فارسی به انگلیسی کفایت می کند؟ یا قائدتا اصول ترجمه فارسی به انگلیسی حرفه ای چیست؟
زبان انگلیسی مدتهاست که به عنوان زبان بین المللی و زبان رسمی در حوزه هایی مانند دیپلماسی، تجارت، ورزش، آموزش و... پذیرفته شده است و به همین دلیل نیز بسیاری از مجموعه معارف جهان و حتی مطالب موجود در وب به همین زبان نگاشته می شوند و هر فردی که قصد ارائه مطالب در عرصه جهانی را داشته باشد باید مطالب خود را به انگلیسی ترجمه کرده و طبق معیار های جهانی، این اقدام را انجام دهد. در کشور ما این عمل به عنوان ترجمه فارسی به انگلیسی شناخته میشود و خوشبختانه مراکز و مترجمین بسیار حرفه ای نیز در این حوزه فعالیت دارند که قطعا کمک بسیار زیادی در خصوص ترجمه فارسی به انگلیسی به متقاضیان این ترجمه خواهد کرد.
اصول ترجمه فارسی به انگلیسی نیز همانند سایر ترجمه ها مختص همین امر طراحی و مشخص شده اند تا مترجمین فعال در این حوزه طبق چارچوب های مشخص اقدام به ترجمه متون فارسی به زبان انگلیسی بکنند، ما سعی می کنیم در این متن به چند مورد از مهمترین اصول ترجمه فارسی به انگلیسی اشاره کنیم، تا شما نیز کمی با معیار های یک ترجمه خوب و مطلوب آشنا بشوید.
یکی از مهمترین پارامترها از اصول ترجمه فارسی به انگلیسی ، تخصص و تجربه کافی مترجم در مورد موضوع اصلی مقاله و متن است، از آنجایی که بیشتر متن هایی که برای ترجمه فارسی به انگلیسی ارائه می شوند مقالات علمی و تخصصی هستند، لازم است که ترجمه توسط مترجمی انجام شود که بیشترین اشراف را در مورد موضوع مقاله داشته باشد تا واژه ها و عبارات تخصصی که در متن وجود دارد به بهترین نحو و به درستی ترجمه شود تا منظور و مفهوم متن نیز به طور کامل و قابل فهم به خواننده منتقل شود، دیگر مورد از مهمترین اصول ترجمه فارسی به انگلیسی ، آشنایی بالا و کامل مترجم با ساختار های متنوع زبان هاست، این مورد هم در مورد زبان مبداء یعنی فارسی و هم در مورد زبان مقصد یعنی انگلیسی صدق می کند، منظور از ساختار زبان دقیقا همان دستور زبان، جمله سازی، جایگذاری درست افعال و اسامی، و ویژگی های مختص خود زبان است که باید توسط مترجم به درستی رعایت شده و طبق قوانین دستوری هر زبانی انجام شوند، گاهی اوقات پیش می آید که یک واژه در متون عمومی مانند مکالمه ها یا کتاب های عادی یک معنی دارد ولی هنگامی که در متن تخصصی استفاده می شود معنی دیگری پیدا می کند که در این نوع موارد، تنها تخصص و تجربه مترجم است که می تواند معنی و مفهوم درست و بجای آن کلمه را تشخیص داده و متناسب با موضوع در روند ترجمه فارسی به انگلیسی جایگذاری کند.
مورد دیگر از مهمترین اصول ترجمه فارسی به انگلیسی را می توان رعایت معیار های خاصی دانست که از طرف مرجع مقصد تعیین می شوند که در مورد مقالات علمی تخصصی می تواند ژورنال های علمی بین المللی باشد یا سازمان های تحقیقاتی بین المللی باشد، که معمولا این مراجع ساختار های خاصی را برای متون غیر انگلیسی که باید به انگلیسی ترجمه شوند دارند و طبق پارامتر های مختص ژورنال خودشان اقدام به قبول مقالات می کنند و به طور حتم باید این اصول و قوائد تعیین شده رعایت شوند، این موضوع نیز جزو اصول ترجمه فارسی به انگلیسی بسیار مهم به حساب می آید و حتما باید در ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات، لحاظ شوند تا متن ترجمه شده مورد قبول مرجع مقصد قرار بگیرد.
قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی همانند سایر ترجمه ها دقیقا بر اساس نوع متن، تعداد کلمات، حجم کلی متن، زمان تحویل و... محاسبه می شود و البته معیار هایی که لازم است برای پذیرش ترجمه در ژورنال یا سازمان مقصد نیز باید در متن رعایت شود هم تاثیر بسزایی در قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی خواهد داشت. معمولا بیشتر مراکز ترجمه برای انواع مختلف ترجمه ها که متناسب با متن باشد قیمت های متنوعی دارند، برای مثال قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی یک کتاب رمان برای معرفی و فروش در سایت های خارجی مانند آمازون، با هزینه ترجمه فارسی به انگلیسی یک مقاله تخصصی علمی برای چاپ در ژورنال معتبری مانند ژورنال ISI متفاوت خواهد بود چرا که معیار های ترجمه و قوائد این متن ها با هم تفاوت دارند و قیمت ترجمه فارسی و انگلیسی نیز به طبع بسته به نوع مقالات متفاوت خواهد بود.
حامیان سازمانی STRS