ترجمه تخصصی مقاله موضوعیست که در سال های اخیر به یکی از شاخه های پر طرفدار و پر کاربرد ترجمه تبدیل شده است که بیشتر برای ترجمه متون و مقالات علمی و پژوهشی کاربرد دارد، غالب افرادی که نیاز به ترجمه تخصصی مقاله دارند معمولا از قشر پژوهشگران و فعالان در حوزه علوم مختلف هستن که یا به طور شخصی یا از طریق سازمان ها و نهاد های علمی، اقدام به دریافت این خدمات می کنند، با بالا رفتن سرعت پیشرفت علم و مهیا شدن هرچه بیشتر مطالعات و تحقیقات علمی در جهان، همه روزه شاهد بیشتر شدن درخواست ها برای ترجمه تخصصی مقاله ها نیز هستیم و این موضوع باعث شده است قوائد و اصول خاصی نیز برای این موضوع تبیین شود که خدمات مورد نظر از کیفیت و ویژگی های خاصی برخوردار باشند.
در این مقاله سعی خواهیم کرد اصول، قوائد و ویژگی های ترجمه تخصصی مقاله را در حد مختصر اما مفید با شما به اشتراک بگذاریم تا کمی با چند و چون این موضوع آشنایی داشته باشید.
اگر بخواهیم چند نمونه از اصول و قوائد ترجمه تخصصی مقاله را برشمریم، ابتدا باید به موضوع تخصص و تجربه مترجم اشاره کنیم که در واقع تعیین کننده ترین پارامتر در باب ترجمه تخصصی مقاله به حساب می آید و از اهمیت بالایی در بین اصول و قوائد ترجمه تخصصی مقاله برخوردار است، با توجه به گسترده بودن علوم مختلف و زیر شاخه های متنوع هر موضوع، بهتر است هر مقاله یا متنی توسط مترجمی مورد ترجمه قرار بگیرد که اشراف کامل در مورد موضوع مقاله را داشته باشد چرا که هر موضوعی پیچیدگی ها و عبارات مختص خود را دارد و در صورت نداشتن تخصص لازم ممکن است متن ترجمه نزدیکی کامل را به متن اصلی نداشته باشد یا هدف و منظور متن مبدا به درستی انتقال پیدا نکند.
اصل دوم از اصول و قوائد ترجمه تخصصی مقاله را می توان آشنایی بالای مترجم با قوائد و ویژگی های زبان مبداء و زبان مقصد دانست، چرا که هر زبانی پیچیدگی های خاص خود را دارد و در صورت آشنا نبودن مترجم با این ویژگیها ممکن است متن ترجمه از لحاظ انتقال موضوع و منظور یا از لحاظ نگارش و نوشتار کیفیت مطلوبی نداشته باشد و هزینه نگارش و ویرایش دوباره نیز به مشتری تحمیل شود که از لحاظ حرفه ای مورد تایید نخواهد بود.
اجازه بدهید مورد سوم از اصول و قوائد ترجمه تخصصی مقاله را موضوع امانت داری و حفظ و حراست اطلاعات مربوط به متن دانست، از آنجایی که بیشتر متونی که برای ترجمه تخصصی مقاله ارائه میشوند متن های تحقیقاتی و پژوهشی شخصی یا سازمانی هستند و حاوی نتیجه سال ها تحقیق و مطالعه افراد هستند و با زحمت و تلاش زیادی آماده شده اند، به همین منظور باید به صورت کاملا دقیق صیانت شده و به هیچ عنوان در اختیار اشخاص و ارگانهای دیگر قرار نگیرند.
هریک از انواع ترجمه ویژگی های مختص خود را دارند که باید در خلال کار رعایت شوند تا نتیجه کار مطلوب و متناسب با نوع ترجمه از آب در بیاید. در مورد ترجمه تخصصی مقاله نیز روند به همین منوال است و ویژگی هایی برای این امر تعیین شده است که باید مورد اهمیت قرار بگیرند تا نتیجه ترجمه رضایت بخش و کاملا حرفه ای باشد. در مورد ویژگی های ترجمه تخصصی مقاله باید به چند مورد که به طور عمومی برای ترجمه تخصصی مقاله به کار میروند اشاره کنیم چرا که برای هر متن تخصصی ویژگی های خاصی نیز وجود دارد که شاید با سایر متن ها تفاوت داشته باشد.
ویژگی های ترجمه تخصصی مقاله به طور عموم عبارتند از: ایجاد فضا و بستر مناسب برای مطالعه با استفاده از جملات و کلمات مناسب، ترجمه روان و دقیق جملات و عدم ترجمه تحت اللفظی، آوردن واژه ها و عبارات دقیق تخصصی در متن مقصد، پرهیز از وارد کردن نظرات شخصی یا تغییر دادن جملات به جهت رساندن منظور یا مفهوم، رعایت دستورات زبانی زبان ها مبداء و مقصد، رعایت استاندارد های ژورنال مربوطه، رعایت معیار های پذیرش متن در مرجع مقصد و... که این ویژگیهای ترجمه تخصصی مقاله را می توان به عنوان اصول و قوائد ترجمه تخصصی مقاله نیز به شمار آورد که در مورد انواع ترجمه تخصصی مقاله مورد کاربرد هستند و دلیل جداگانه مطرح کردن آنها این است که اصول و قوائد معمولا مواردی هستند که پایه و اساس هر کاری را مشخص می کنند و ویژگی ها نوع و چگونگی آن را.
در این متن کوشیدیم تا مهمترین اصول و قوائد ترجمه تخصصی مقاله را به تفکیک و جدا از موضوع ویژگی های ترجمه تخصصی مقاله به شما ارائه دهیم تا در صورت نیاز فارغ از نوع مقاله، بتوانید با یک پس زمینه مفید نسبت به دریافت ترجمه تخصصی مقاله اقدام کنید.
حامیان سازمانی STRS