منظور از ویرایش و ترجمه نیتیو یعنی عمل ترجمه و ویرایش متن و مقاله ای توسط یک فرد بومی که به زبان مقصد به طور کامل اشراف دارد انجام شده باشد، این نوع ترجمه غالبا برای مقاله ها و متن های تخصصی که قرار است در مجلات و ژورنال های بین المللی تایید و چاپ بشوند مورد استفاده قرار می گیرد، حتی بیشتر مراجع بین المللی شرط ویرایش و ترجمه نیتیو را در دستور کار خود دارند و متقاضی باید همراه با متن ترجمه شده مقاله خود، گواهی ویرایش و ترجمه نیتیو نیز ارائه دهد تا مرجع مورد نظر از کیفیت ترجمه مقاله ارائه شده، اطمینان حاصل نماید.
ویرایش و ترجمه نیتیو برای تمام متن ها با هر زبان مقصدی که باشند بسیار پر اهمیت است، اما برای مقاله هایی که زبان مقصد آنها انگلیسی است اهمیت بیشتری دارد چرا که زبان انگلیسی به عنوان زبان بین المللی و رسمی در تمام جهان شناخته شده است و تقریبا تمام ژورنال ها یا همایش های معتبر علمی جهان به این زبان چاپ و برگزار می شوند و قائدتا مقالات و متونی که برای ارائه به این مجلات آماده می شوند باید توسط یک فرد بومی که زبان انگلیسی زبان مادری اوست یا در حد زبان مادری به این زبان تسلط دارد مورد ویرایش و ترجمه نیتیو قرار بگیرد تا نتیجه نهایی حرفه ای و قابل قبول باشد.
موضوع ویراستاری native وقتی مطرح می شود که ترجمه متن و مقاله ای توسط یک فرد بومی یا همان نیتیو انجام نشده است و برای بهتر شدن متن ترجمه و هرچه بیشتر نزدیکتر شدن ترجمه به زبان مقصد، نیاز به ویراستاری native احساس می شود که باید متن مورد نظر، توسط فردی که اشراف کامل به جزئیات و ویژگی های زبان مقصد دارد مورد بازبینی قرار بگیرد و در صورت نیاز نسبت به ویرایش متن نهایی اقدام کند، از آنجایی که تفاوت های بسیاری بین زبان فارسی و انگلیسی وجود دارد از جمله تفاوت های نگارشی، دستوری، اصطلاحات و حتی تفاوت های فرهنگی، که همه این تفاوت ها باعث می شود موضوع و مفهوم متون ترجمه شده آنطور که باید و شاید به خواننده منتقل نشود و تنها در صورتی این مشکل مرتفع میشود که متن اولیه، یا توسط یک فرد بومی مورد ترجمه قرار بگیرد یا حداقل برای ویرایش نهایی متن از ویراستاری native استفاده کنیم و از ویراستاری کمک بگیریم که با ویژگیها و ساختار های جزئی زبان مقصد آشنایی کامل داشته باشد و بتواند نسبت به موضوع و مفهوم مقاله، متن را ویرایش کند.
در مورد ویراستاری native باید چند نکته را نیز خاطر نشان کنیم که خالی از لطف نیست، همانطور که می دانید اغلب متن هایی که برای ترجمه فارسی به انگلیسی ارائه می شوند حاوی موضوعات تخصصی علمی، هنری، فرهنگی و... هستند و در متن این مقاله ها عمدتا لحن و نگارش نویسنده ها به طور جدی و به صورت ادبی هستند که باعث پیچیدگی امر ویراستاریnative می شود و لازم است همین لحن و نحوه نگارش در متن انگلیسی نیز رعایت شود و دخل و تصرفی در آن به وجود نیاید، علاوه بر این، موضوع رعایت ترجمه اصطلاحات تخصصی و استفاده درست از واژه های گنجانده شده در متن نیز بسیار مهم است چرا که اگر مترجم بخواهد عینا کلمات به کار رفته در متن اصلی را در متن ترجمه بیاورد ممکن است منظور و مفهوم مقاله به درستی منتقل نشود، به همین دلیل باید در کنار ویراستاری native و یا ویرایش و ترجمه نیتیو موضوع تخصص و تجربه مترجم در باب موضوع مقاله و آشنایی با قوائد زبان مبداء نیز مورد توجه قرار بگیرد تا نتیجه نهایی از هر جهت مورد قبول و مطلوب از آب دربیاید.
اما ویژگی های ویرایش و ترجمه نیتیو چه ویژگی هایی هستند؟ قطعا هر موضوعی که شامل برچسب حرفه ای شود باید دارای ویژگی ها و معیار های خاصی نیز باشد تا در مقایسه با سایر عملکرد ها متمایز بوده و به راحتی تشخیص داده شود، اجازه بدهید چند مورد از مهمترین ویژگی های ویرایش و ترجمه نیتیو را با شما به اشتراک بگذاریم: مورد اول را می توان تخصص و آشنایی ویراستار نیتیو در مورد موضوع مقاله و چند و چون تخصص مورد بحث در مقاله دانست، چرا که هر چقدر هم عمل ویراستاری native با تبحر و تخصص بالا انجام شود در صورت عدم آشنایی ویراستار با موضوع مقاله خروجی کار مطلوب و کامل نخواهد بود، مورد دوم از ویژگی های ویرایش و ترجمه نیتیو موضوع آشنایی مترجم ویرایش و ترجمه نیتیو با قوائد، اصول، جزئیات، ویژگی ها، ساختار های خاص و دستور زبان هر دو زبان مبداء و مقصد است، که اگر مترجم بدون آشنایی و اشراف کامل با قوائد و اصول ذکر شده اقدام به ترجمه متن نماید، ممکن است آنچنان که باید شاید نتواند منظور نویسنده را به خواننده انتقال دهد، دیگر معیار از ویژگی های ویرایش و ترجمه نیتیو حرفه ای موضوع ارتباط دائم و همراهی کامل مترجم یا ویراستار با صاحب مقاله است، چرا که اگر طی روند ویرایش و ترجمه نیتیو، این ارتباط به درستی برقرا نشود ممکن است ویرایش ها یا جزئیات متن مورد قبول نویسنده قرار نگرفته و به نتیجه ویرایش یا ترجمه ایراد وارد شود، مورد مورد بعدی را می توان بحث ارائه گواهی ویراستاری native از طرف ویراستار برای ارائه به مراجع مقصد دانست که در این گواهی تایید کند متن ترجمه شده مورد ویرایش و ترجمه نیتیو قرار گرفته است. این چند مورد را می توان به عنوان مهمترین ویژگی های ویرایش و ترجمه نیتیو به حساب آورد که هر کدام به نوبه خود دارای اهمیت بسزایی هستن و باید مورد توجه قرار بگیرند.
حامیان سازمانی STRS